この「英文分解シリーズ」では、英文を分解して、その意味や文法をわかりやすく解説していきます。
今回は第32回目です。
今回の英文と和訳
今回の英文と和訳はこちらです。
まずは、和訳を見ないで英文に挑戦してみましょう。
Japan has a rich literary tradition, with classic works such as “The Tale of Genji” by Murasaki Shikibu and contemporary authors such as Haruki Murakami.
次に、和訳を見て意味を確認してみましょう。
日本には豊かな文学の伝統があり、紫式部の『源氏物語』のような古典作品や、村上春樹のような現代作家がいる。
英文を分解してみよう!
それでは、英文を分解して読み解いていきましょう。
- Japan has a rich literary tradition – 日本には豊かな文学の伝統がある
- Japan – 日本(名詞)
- has – ~を持っている、~がある(動詞)
- 動詞haveの三人称単数形
- a rich literary tradition – 豊かな文学の伝統(名詞句)
- a – 一つの(不定冠詞)
- rich – 豊かな(形容詞)
- literary tradition – 文学の伝統
- literary – 文学の(形容詞)
- tradition – 伝統(名詞)
- with classic works such as “The Tale of Genji” by Murasaki Shikibu – 紫式部の『源氏物語』のような古典作品とともに
- with – ~とともに、~を含んで(前置詞)
- classic works – 古典作品
- classic – 古典の、名作の(形容詞)
- works – 作品(名詞)
- この文脈では、worksは「仕事」ではなく「作品」という意味で使われています
- such as – ~のような
- “The Tale of Genji” by Murasaki Shikibu – 紫式部の『源氏物語』のような
- “The Tale of Genji” – 『源氏物語』(作品名)
- by – ~によって(前置詞)
- Murasaki Shikibu – 紫式部(作家名)
- and contemporary authors such as Haruki Murakami – そして村上春樹のような現代作家
-
- and – そして(接続詞)
- contemporary authors – 現代作家
- contemporary – 現代の(形容詞)
- authors – 作家(名詞)
- such as – ~のような(前置詞)
- Haruki Murakami – 村上春樹(作家名)
-
英文を分解することで、全体の構造や意味のつながりが分かりやすくなってきたのではないでしょうか。
それでは最後に、もう一度英文を振り返ってみましょう。これまでの説明を思い出して自力で読んでみましょう。
Japan has a rich literary tradition, with classic works such as “The Tale of Genji” by Murasaki Shikibu and contemporary authors such as Haruki Murakami.
それでは、和訳を確認してみましょう。
日本には豊かな文学の伝統があり、紫式部の『源氏物語』のような古典作品や、村上春樹のような現代作家がいる。
いかがでしたか?少し長い英文でも、分解して順番に読んでいけば、意味を理解しやすくなったのではないでしょうか。
この「英文分解シリーズ」では、ほかにも英文を細かく分解して、わかりやすく解説しています。英文を分解することで文法理解が深まり、読解力も向上するので、ぜひ続けて挑戦してみてください。
■ 英語分解シリーズ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
※随時更新中です